Manolo o Paco no van a recitar el monólogo de Hamlet en la lengua del bardo inglés simplemente porque vean 'The Walking Dead' en VOS. Eso hay que aprenderlo, y ver cine o series en VOS se limita a acostumbrar el oído humano al significado traducido. Cuando alguien escucha "gotcha" y lee lo que hay debajo, muchas veces lo capta, salvando las distancias culturales, como "te pillé". Pero nadie va a aprender otro idioma por ver todo en VOS. En cambio no hacerlo sigue manteniendo una industria del doblaje que ha dado de comer a mucha gente y muchas familias durante décadas, por muchos artículos sesudos de Roman Gubern que haya, o por muchos informes solícitos del gremio que se elaboren a favor de la VOS.
La realidad es muy puñetera y tiene la manía de romperle las muñecas a los teóricos de la vida, gente que va por el mundo diciéndole a los demás lo que deben hacer o cómo pensar. El espectador medio se sienta en el cine y piensa "¿para qué voy a leer cuando es más fácil escuchar?". Y el público con su dinero es el que impone a la industria cómo vender el producto, ergo los apóstoles de la VOS acaban sumidos en la desesperación de ver cómo una buena idea acaba siendo cosa de modernillos, intelectuales y frikis más que de gente común y corriente.
Imponer algo a la gente nunca es bueno, salvo que sea en beneficio general y público, así que esta semana, cuando ha vuelto de nuevo a arreciar la ola VOS, cabe decir que después de muchas décadas seguimos en el mismo sitio: ¿es buena la VOS?, pues sí, desde luego que lo es... ¿pero está la gente dispuesta a pagar por ver lo que le gusta en VOS hoy en día? Pues no. Así que si el camino de obligar al pueblo a hacer algo aunque sea por su bien no está en la agenda, pues seguiremos igual. Quizás si se mejorara la educación de otros idiomas la gente prefiriera verlo todo en VOS, pero es el camino difícil pero efectivo, algo que no pega nada nada con este santo pueblo celtíbero.
4 comentarios:
Tienes más razón que un santo. Ya es hora de decirle clarito a los que piensan por nosotros que se vayan a la mierda cultural.
Sebastián
Hay mucha calidad y profesionalidad en el doblaje y creo que eso va en beneficio del cine..quién no ha asociado una voz(de doblaje) no ya a un personaje,a un actor o actriz!...me parece que eso no tiene nada que ver con saber o no idiomas,tiene más que ver con la interpretación.Aunque el motivo de doblar ,es traducir,creo que se ha superado con creces esa mera traslación
Ana
El origen del doblaje fue político, y lo inventó Mussolini, luego copiado en los años 40 por el franquismo. Para cuando quisieron eliminarlo el público ya se había acostumbrado y era mejor para la censura: al traducir podían eliminar cualquier tema espinoso para el franquismo. 60 años después ya es un vicio adquirido. Y sí que tiene que ver con el aprendizaje: la VOS es usada masivamente en las escuelas de idiomas para reforzar la fonética e identificar la semántica del vocabulario.
Absolutamente de acuerdo. En el cine, el idioma original es fundamental para generar un sentido más completo. Recuerdo la impresión de ridiculez y verguenza que me generó Brad Pitt en The Fight Club pidiéndole a Eduard Norton: "Pero vamos, gilipollas, no pedi una hostia en la oreja, joder".
Publicar un comentario